The Dual Functions of Code-Switching in Cantonese-English Bilingual Children's Conversations with Parents

Ruowei Yang, Xing Zhang

Abstract


Adopting the approach of Conversational Analysis, this study investigates the functions of Code-Switching (CS) by young Cantonese-English bilingual children in their conversations with parents at home, focusing on how CS could be employed as a conversational strategy to move the interactions between children and parents forward. In addition, it can present an opportunity to facilitate the language acquisition of children. The database comprises 54 hours of audio recordings of the daily conversations of four preschool children with their parents or caretakers at home. All audio clips are transcribed using a Conversation Analysis (CA) method, and cases of CS are analyzed qualitatively in different sequential locations. In this study, two functions related to the CS of children are proposed and discussed: one is the conversation-related function, when children, as conversation participants, use CS to interact with an adult; and the other is the learning-related function, when children, as language learners, acquire linguistic and pragmatic knowledge of the language, including phonology, syntactic structure, semantic information, or pragmatic usage regarding certain linguistic items. This study also provides some insights into the communicative ability of children and the development of bilingualism, which may have some pedagogical implications for the teaching of language to young learners.


Keywords


code-switching; conversational analysis; repair; language acquisition; linguistic knowledge; pragmatic knowledge

Full Text:

Article PDF

References


Auer, P. (1984). Bilingual conversation. John Benjamins Publishing.

Bruner, Jerome S. (1983). Child's Talk: Learning to Use Language. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Bakhurst, D., & Shanker, S. G. (Eds.). (2001). Jerome Bruner: Language, culture and self. Sage.

Census and Statistics Department of Hong Kong Special Administrative Region. (2016). Thematic Household Survey Report - Report No. 59. HK, SAR.

Comeau, L., Genesee, F., & Mendelson, M. (2010). A Comparison of Bilingual and Monolingual Children's Conversational Repairs. First Language, 30(3-4 [94]), 354-374. doi:10.1177/0142723710370530

Corrin, J. (2010). Maternal Repair Initiation at MLU Stage I: The Developmental Power of 'Hm?'. First Language, 30(3-4 [94]), 312-328. doi:10.1177/0142723710370526

Cromdal, J. (2013). Bilingual and second language interactions: Views from Scandinavia. International Journal of Bilingualism, 17(2), 121-131. doi:10.1177/1367006912441415

Firth, A., & Wagner, J. (2007). Second/Foreign Language Learning as a Social Accomplishment: Elaborations on a Reconceptualized SLA. The Modern Language Journal, 91(5), 800-819.

Gafaranga, J. (2012). Language alternation and conversational repair in bilingual conversation. International Journal of Bilingualism,1367006911429520.

Genesee, F. (2002). Portrait of the bilingual child. In V. Cook (Ed.), Perspectives on the L2 user (pp. 170-196). Clevedon, England: Multilingual Matters.

Greene, K., Pena, E., & Bedore, L. (2013). Lexical choice and language selection in bilingual preschoolers. Child Language Teaching & Therapy, 29(1), 27-39. doi:10.1177/0265659012459743

Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Gysels, M. (1992). French in urban Lubumbashi Swahili: Codeswitching, borrowing, or both?. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 13(1-2), 41-55.

Hellermann, J. (2009). Looking for evidence of language learning in practices for repair: A case study of self‐initiated self‐repair by an adult learner of English. Scandinavian Journal of Educational Research, 53(2), 113-132.

Hellermann, J., & Cole, E. (2009). Practices for Social Interaction in the Language- Learning Classroom: Disengagements from Dyadic Task Interaction. Applied Linguistics, 30(2), 186-215. doi:10.1093/applin/amn032

Isfahani, F. R., & Kiyoumarsi, F. (2010). The Effect of Code Switching on Learning ESP Contexts in Iranian EFL Learners. International Journal of Learning, 17(7).

Kabuto, B. (2010). Code-switching during parent—child reading interactions: Taking multiple theoretical perspectives. Journal of early childhood literacy, 10(2), 131-157.

Kamal, S. M., & Haj-Tas, M. A. (2014). Conversational repair strategies in response to requests for clarification in typically developing Jordanian children ages 4;0-6;0 years. College Student Journal, 48(4), 661.

Kharkhurin, A. V., & Wei, L. (2015). The Role of Code-Switching in Bilingual Creativity. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(2), 153-169. doi:10.1080/13670050.2014.884211

Laakso, M., & Soininen, M. (2010). Mother-Initiated Repair Sequences in Interactions of 3-Year-Old Children. First Language, 30(3-4 [94]), 329-353. doi:10.1177/0142723710370534

Lanvers, U. (2001). Language Alternation in Infant Bilinguals: A Developmental Approach to Code Switching. International Journal of Bilingualism, 5(4), 437-464.

Li, David C. S. (2000). Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review. World Englishes, 19(3), 305-323.

Milroy, L., & Muysken, P. (1995). Introduction: Code-switching and bilingualism research. In L.Milroy & P. Muysken (Eds.) One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. (pp. 1-14). New York: Cambridge University Press.

Morgenstern, A., Leroy-Collombel, M., & Caët, S. (2012). Self- and other- repairs in child– adult interaction at the intersection of pragmatic abilities and language acquisition. Journal of Pragmatics, 56, 151-167. doi:10.1016/j.pragma.2012.06.017

Myers-Scotton, Carol. 1989. Codeswitching with English: Types of Switching, Types of Communities. World Englishes, Vol. 8, No 3, 333-346.

Newbold, E. J., Howard, S., & Wells, B. (2011). Repair in the Peer Talk of 6- Year- Old Boys. Clinical Linguistics & Phonetics, 25, 1052-1058. doi:10.3109/02699206.2011.618903

Reyes, I. (2001). The development of grammatical and communicative competence in bilingual Spanish speaking children. University of California, Berkeley.

Reyes, I. (2004). Functions of code switching in schoolchildren's conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), 77-98.

Reyes, I., & Ervin-Tripp, S. (2004). CS and borrowing: discourse strategies in developing bilingual children’s interactions. In Proceedings from the Second International Symposium on Bilingualism (pp. 319-331).

Ribot, K., & Hoff, E. (2014). "Como estas?" "I'm good." Conversational code- switching is related to profiles of expressive and receptive proficiency in Spanish-English bilingual toddlers. International Journal of Behavioral Development, 38(4), 333-341. doi:10.1177/0165025414533225

Rontu, H. (2007). Codeswitching in triadic conversational situations in early bilingualism. International Journal of Bilingualism, 11(4), 337-358.

Schegloff, E. (1987). Analyzing Single Episodes of Interaction: An Exercise in Conversation Analysis. Social Psychology Quarterly, 50(2), 101-114.

Shin, S. J., & Milroy, L. (2000). Conversational Codeswitching among Korean-English Bilingual Children. International Journal of Bilingualism, 4(3), 351-383.

Tamis-LeMonda, C. S., Bornstein, M. H., & Baumwell, L. (2001). Maternal responsiveness and children's achievement of language milestones. Child development, 72(3), 748-767.

Veneziano, E., & Parisse, C. (2010). The acquisition of early verbs in French: Assessing the role of conversation and of child-directed speech. First Language, 30(3-4), 287-311.

Vu, J. A., Bailey, A. L., & Howes, C. (2010). Early cases of CS in Mexican-heritage children: Linguistic and sociopragmatic considerations. Bilingual Research Journal, 33(2), 200-219.

Weisleder, A., & Waxman, S. (2010). What's in the input? Frequent frames in child-directed speech offer distributional cues to grammatical categories in Spanish and English. Journal of Child Language, 37(5), 1089-1108. doi:10.1017/S0305000909990067


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.